Gottes Neue Bibel

The Prophet Ezekiel

Literal Standard Version :: Allioli - Arndt Bibel

- Kapitel 21 -

1
And there is a word of YHWH to me, saying,
2
Son of man, set your face toward Jerusalem, and prophesy to the holy places, and prophesy to the ground of Israel;
3
and you have said to the ground of Israel, Thus said YHWH: Behold, I [am] against you, || And have brought out My sword from its scabbard, || And have cut off righteous and wicked from you.
4
Because that I have cut off righteous and wicked from you, || Therefore My sword goes out from its scabbard, || To all flesh, from south to north.
5
And all flesh has known that I, YHWH, || Have brought out My sword from its scabbard, || It does not turn back anymore.
6
And you, son of man, sigh with breaking of loins, indeed, sigh before their eyes with bitterness,
7
and it has come to pass, when they say to you, Why are you sighing? That you have said: Because of the report, for it is coming, || And every heart has melted, || And all hands have been feeble, || And every spirit is weak, || And all knees go [as] waters, || Behold, it is coming, indeed, it has been, || A declaration of Lord YHWH.”
8
And there is a word of YHWH to me, saying,
9
“Son of man, prophesy, and you have said, Thus said YHWH: Say, A sword, a sword is sharpened, and also polished.
10
It is sharpened so as to slaughter a slaughter. It is polished so as to have brightness, || Or do we rejoice? It is despising the scepter of My son [as] every tree.
11
And He gives it for polishing, || For laying hold of by the hand. It is sharpened—the sword—and polished, || To give it into the hand of a slayer.
12
Cry and howl, son of man, || For it has been among My people, || It [is] among all the princes of Israel, || My people have been cast to the sword. Therefore strike on your thigh,
13
Because [it is] a trier, || And what if it is even despising the scepter? It will not be, a declaration of Lord YHWH.
14
And you, son of man, prophesy, || And strike hand on hand, || And the sword is bent a third time, || The sword of the wounded! It [is] the sword of the wounded—the great one, || That is entering the inner chamber to them.
15
To melt the heart, and to multiply the ruins, || I have set the point of a sword by all their gates. Aah! It is made for brightness, || Wrapped up for slaughter.
16
Take possession of the right, place yourself at the left, || To where your face is appointed.
17
And I also, I strike My hand on My hand, || And have caused My fury to rest; I, YHWH, have spoken.”
18
And there is a word of YHWH to me, saying,
19
And you, son of man, appoint two ways for yourself, for the coming in of the sword of the king of Babylon; they come forth from one land, both of them. And create a station; create [it] at the top of the way of the city.
20
Appoint a way for the coming of the sword, || To Rabbath of the sons of Ammon, || And to Judah, in fortified Jerusalem.
21
For the king of Babylon has stood at the head of the way, || At the top of the two ways, to use divination, || He has moved lightly with the arrows, || He has inquired of the teraphim, || He has looked on the liver.
22
The divination [for] Jerusalem has been at his right, || To place battering-rams, || To open the mouth with slaughter, || To lift up a voice with shouting, || To place battering-rams against the gates, || To pour out a mound, to build a fortification.
23
And it has been to them as a false divination in their eyes, || Who have sworn oaths to them, || But he is causing iniquity to be remembered [so they] are caught.
24
Therefore, thus said Lord YHWH: Because of your causing your iniquity to be remembered, || In your transgressions being revealed, || For your sins being seen, in all your doings, || Because of your being remembered, || You are caught by the hand.
25
And you, wounded, wicked one, || Prince of Israel, whose day has come, || In the time of the iniquity of the end,
26
Thus said Lord YHWH: Turn aside the turban, and carry away the crown, || Thisnot thismake high the low, || And make low the high.
27
An overturn, overturn, overturn, I make it, || Also this has not been until the coming of Him, || Whose [is] the judgment, and I have given it.
28
And you, son of man, prophesy, and you have said, Thus said Lord YHWH concerning the sons of Ammon, and concerning their reproach, and you have said: A sword, a sword, open for slaughter, || Polished to the utmost for brightness!
29
In seeing a vain thing for you, || In divining a lie for you, || To put you on the necks of the wounded of the wicked, whose day has come, || In the time of the iniquity of the end.
30
Turn [it] back to its scabbard; I judge you || In the place where you were produced, || In the land of your birth.
31
And I have poured My indignation on you, || I blow against you with [the] fire of My wrath, || And have given you into the hand of brutish men—craftsmen of destruction.
32
You are fuel for the fire, || Your blood is in the midst of the land, || You are not remembered, || For I, YHWH, have spoken!”

Babylon, das Schwert Gottes

1
Da erging an mich das Wort des Herrn also:
2
Menschensohn! Wende dein Angesicht nach Jerusalem hin und ergieße deine Rede gegen das Heiligtum und weissage wider das Land Israel.
3
Und sprich zum Lande Israel: So spricht der Herr, Gott: Siehe, ich will an dich und ich will mein Schwert aus seiner Scheide ziehen und in dir Gerechte und Gottlose töten.
4
Weil ich aber in dir Gerechte wie Gottlose töten will, deswegen soll mein Schwert aus seiner Scheide fahren über alles Fleisch von Mittag bis nach Mitternacht hin,
5
damit alles Fleisch erkenne, dass ich, der Herr, mein Schwert aus seiner Scheide gezogen, das nimmer zurückkehren soll.
6
Du aber, o Menschensohn! seufze und schlage heftig auf deine Lenden, seufze in bitterem Schmerz vor ihnen.
7
Und wenn sie dann zu dir sagen: Warum seufzest du? So sprich: Wegen einer Kunde, denn es kommt und alle Herzen werden davor verschmachten, alle Hände laß werden, aller Mut erschlaffen und über alle Knie Wasser rinnen; sehet, es kommt und es geschieht, spricht der Herr, Gott.
8
Und es erging an mich das Wort des Herrn also:
9
Menschensohn! Weissage und sprich: So spricht der Herr, Gott: Ein Schwert, ein Schwert ist geschärft und geschliffen!
10
Es ist geschärft, dass es Opfer schlachte; geschliffen, dass es blinke! Das du meines Sohnes Zepter wegnimmst, du fällst alle Bäume.
11
Schon habe ich es zum Schleifen gegeben, dass es mit der Hand gefasst werde; geschärft ist das Schwert und geschliffen für die Hand des Würgers.
12
Schreie und wehklage, o Menschensohn! Denn es kommt über mein Volk, es kommt über alle Fürsten Israels, die fliehen; dem Schwerte sind sie preisgegeben mit meinem Volke, darum schlage auf deine Hüfte!
13
denn es ist bewährt und zwar, dass es das Zepter verrücke, dass es nicht mehr sei, so spricht der Herr, Gott!
14
Weissage also, Menschensohn! und schlage deine Hände zusammen und das Schwert sei gedoppelt, ja dreifach werde das Schwert der Würger! Das ist das Schwert des großen Würgens, das Entsetzen über sie bringt
15
und ihre Herzen zagen macht und Verderben häuft. In alle ihre Tore will ich Bestürzung kommen lassen ob des scharfen Schwertes, das geschliffen ist, um zu blinken, das gezückt ist, um zu morden.
16
Sei schneidig, fahre zur rechten oder zur Linken, wohin deine Schneide nur Lust hat!
17
Dann werde auch ich die Hände zusammenschlagen und meinen Ingrimm stillen, ich, der Herr habe es geredet!
18
Und es erging an mich das Wort des Herrn also:
19
Menschensohn! bestimme dir zwei Wege, auf welchen das Schwert des Königs von Babylon kommen kann, aus einem Lande sollen beide ausgehen; dann wird er mit seiner Hand das Los ziehen, am Beginne des Weges zu einer Stadt wird er es ziehen.
20
Richte den Weg so her, dass das Schwert über Rabbath im Lande der Ammoniter komme und nach Juda über das so feste Jerusalem.
21
Denn der König von Babylon wird am Scheideweg Halt machen, an der Scheide der beiden Wege, einen Wahrspruch suchend und die Pfeile mischend, die Götzen befragen und die Eingeweide besichtigen.
22
Zu seiner rechten wird die Wahrsagung auf Jerusalem deuten, die Mauerbrecher dort aufzustellen, das Feldgeschrei zum Morden zu erheben, in lauten Kriegsruf auszubrechen, die Sturmböcke an die Tore zu setzen, einen Wall aufzuwerfen, Bollwerke zu bauen.
23
Zwar wird es ihnen scheinen, als ob er vergeblich Wahrsagung befrage und gleichsam Sabbatsruhe halte; aber er wird ihrer Verschuldungen gedenken, um sie einzunehmen.
24
Darum spricht der Herr, Gott, also: Weil ihr eure Schuld in Erinnerung gebracht und eure Übertretungen offenbar gemacht habt und eure Sünden in all euerm Tun sichtbar geworden sind, ja, weil ihr, sage ich, dies in Erinnerung gebracht, sollt ihr von seiner Hand ergriffen werden.
25
Du aber, unheiliger, gottloser Fürst Israels! dessen Tag gekommen ist, wenn die vorherbestimmte Zeit der Schuld voll ist,
26
so spricht der Herr, Gott: lege den Kopfschmuck ab, entferne die Krone! Ist sie es nicht, die den Niedrigen erhöht und den Hohen erniedrigt?
27
Zur Schuld, zur Schuld, zur Schuld werde ich sie machen, doch soll dies nicht geschehen, bis der kommt, dem das Gericht gebührt, und ihm will ich es übergeben.

Ein Schwert gegen die Ammoniter

28
Und du, Menschensohn! weissage und sprich: So spricht der Herr, Gott, über die Söhne Ammons und über ihren Hohn, und sage also: O Schwert, Schwert! komm aus der Scheide zum Morden, werde geschliffen, dass du tötest und blitzest,
29
während man dir Trug erschaut und Lügen weissagt, dass du über die Hälfte der Gottlosen geschwungen werdest, die erschlagen werden sollen und deren Tag gekommen ist, wenn die vorherbestimmte Zeit der Verschuldung voll geworden!
30
Kehre zurück in deine Scheide! An dem Orte, wo du geschaffen wardst, im Lande deines Ursprungs werde ich dich richten
31
und werde über dich meinen Grimm ausgießen, das Feuer meiner Zornglut werde ich wider dich anblasen und dich in die Hand törichter Menschen überliefern, die dir das Verderben bereiten.
32
Dem Feuer sollst du zur Speise dienen, dein Blut soll inmitten des Landes fließen und du wirst der Vergessenheit anheimfallen; denn ich, der Herr, habe es geredet.