Gottes Neue Bibel

The Book of the Prophet Isaiah

Literal Standard Version :: Allioli - Arndt Bibel

- Kapitel 59 -

(Psalm 14:1–7; Psalm 53:1–6; Romans 3:9–20)
1
Behold, the hand of YHWH || Has not been shortened from saving, || Nor His ear heavy from hearing.
2
But your iniquities have been separating || Between you and your God, || And your sins have hidden || The Presence from youfrom hearing.
3
For your hands have been defiled with blood, || And your fingers with iniquity, || Your lips have spoken falsehood, || Your tongue mutters perverseness.
4
There is none calling in righteousness, || And there is none pleading in faithfulness, || Trusting on emptiness, and speaking falsehood, || Conceiving perverseness, and bearing iniquity.
5
They have hatched eggs of a viper, || And weave webs of a spider, || Whoever is eating their eggs dies, and the crushed hatches a viper.
6
Their webs do not become a garment, || Nor do they cover themselves with their works, || Their works [are] works of iniquity, || And a deed of violence [is] in their hands.
7
Their feet run to evil, || And they hurry to shed innocent blood, || Their thoughts [are] thoughts of iniquity, || Spoiling and destruction [are] in their highways.
8
They have not known a way of peace, || And there is no judgment in their paths, || They have made their paths perverse for themselves, || None treading in it has known peace.
9
Therefore judgment has been far from us, || And righteousness does not reach us, || We wait for light, and behold, darkness, || For brightnessin thick darkness we go,
10
We feel [for] the wall like the blind, || Indeed, we feel as without eyes, || We have stumbled at noon as at twilight, || In desolate places as the dead.
11
We make a noise as bearsall of us, || And we coo severely as doves; We wait for judgment, and there is none, || For salvationit has been far from us.
12
For our transgressions have been multiplied before You, || And our sins have testified against us, || For our transgressions [are] with us, || And our iniquitieswe have known them.
13
Transgressing, and lying against YHWH, || And removing from after our God, || Speaking oppression and apostasy, || Conceiving and uttering from the heart || Words of falsehood.
14
And judgment is removed backward, || And righteousness stands far off, || For truth has been feeble in the street, || And straightforwardness is not able to enter,
15
And the truth is lacking, || And whoever is turning aside from evil, || Is making himself a spoil. And YHWH sees, and it is evil in His eyes, || That there is no judgment.
16
And He sees that there is no man, || And is astonished that there is no intercessor, || And His own arm gives salvation to Him, || And His righteousnessit sustained Him.
17
And He puts on righteousness as a breastplate, || And a helmet of salvation on His head, || And He puts on garments of vengeance [for] clothing, || And is covered, as [with] an upper-robe, [with] zeal.

The Covenant of the Redeemer

18
According to deedsso He repays. Fury to His adversaries, [their] deed to His enemies, || To the islands He repays [their] deed.
19
And from the west they fear the Name of YHWH, || And from the rising of the sunHis glory, || When an adversary comes in as a flood, || The Spirit of YHWH has raised an ensign against him.
20
And the Redeemer has come to Zion, || Even to captives of transgression in Jacob,” || A declaration of YHWH.
21
And Ithis [is] My covenant with them,” said YHWH, “My Spirit that [is] on you, || And My words that I have put in your mouth, || Do not depart from your mouth, || And from the mouth of your seed, || And from the mouth of your seed’s seed,” said YHWH, “From now on, even for all time!”

Getrennt von Gott

(Psalm 14,1-7; Psalm 53,1-6; Römer 3,9-20).

1
Sehet, die Hand des Herrn ist nicht verkürzt, dass er nicht zu retten vermöchte, und nicht taub sein Ohr, dass er nicht hörte;
2
aber eure Missetaten sind zur Scheidewand geworden zwischen euch und eurem Gott und eure Sünden haben sein Antlitz vor euch verhüllt, dass er nicht erhört.
3
Denn eure Hände sind mit Blut befleckt und eure Finger mit Missetat, eure Lippen reden Lügen und eure Zunge spricht Frevel aus.
4
Da ist keiner, der für Gerechtigkeit spräche, keiner, der nach Wahrheit urteilte; sondern sie vertrauen auf Nichtigkeit und reden Täuschungen, sie gehen schwanger mit Unheil und bringen Missetat zur Welt.
5
Schlangeneier brüten sie aus und Spinnengewebe weben sie. Wer von ihren Eiern isst, wird sterben; und was ausgebrütet wird, bricht als Basilisk hervor.
6
Ihr Gewebe taugt nicht zur Kleidung noch kann man sich mit dem, was sie gewoben bedecken; ihre Arbeiten sind unnütz und die Arbeit des Frevels ist in ihren Händen.
7
Ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, unschuldiges Blut zu vergießen; ihre Gedanken sind heillose Gedanken, Verwüstung und Zerstörung ist auf ihren Wegen.
8
Den Weg des Friedens kennen sie nicht, es ist kein Recht auf ihren Schritten, ihre Pfade sind krumm; jeder, der sie betritt, ist fern vom Frieden.

Bekenntnis der Sünde

9
Deswegen ist von uns das recht fern und die Gerechtigkeit erreicht uns nicht, wir haben auf Licht geharrt und siehe da Finsternis, auf Glanz und wir wandeln im Dunkeln.
10
Wir tappen wie Blinde an der Wand und wie solche, die keine Augen haben, tasten wir umher; wir straucheln am Mittage wie in der Finsternis und sind an düsteren Orten wie Tote.
11
Wie brüllen wie Bären alle und stöhnen hinbrütend gleich Tauben, wir warten auf Recht und es erscheint nicht, auf Heil und es bleibt fern von uns.
12
Denn vielfach sind unsere Missetaten vor dir und unsere Sünden zeugen wider uns, denn unsere Frevel sind vor uns und unsere Missetaten kennen wir.
13
Oft sündigten wir und logen wider den Herrn und wandten uns ab, um nicht unserem Gott zu folgen, sondern Unterdrückung und Übertretung zu reden; wir hegten im Herzen Worte der Lüge und redeten sie.
14
Und das Recht wurde zurückgedrängt und die Gerechtigkeit stand fern, denn zusammengestürzt ist auf der Straße die Wahrheit und die Billigkeit konnte nicht einherschreiten.
15
Und die Wahrheit geriet in Vergessenheit und wer das Böse mied, stand dem Raube offen. Und der Herr sah es und es war missfällig in seinen Augen, dass kein recht sei.

Der Erlöser von Zion

16
Und er sah, dass niemand da sei, und war unwillig, dass niemand entgegenträte; und sein Arm leistete ihm Hilfe und seine Gerechtigkeit selbst half ihm.
17
Er ist mit Gerechtigkeit bekleidet wie mit einem Panzer und der Helm des Heiles ist auf seinem Haupte, er ist angetan mit den Gewändern der Rache und eingehüllt in Eifer wie in einen Mantel,
18
wie zur Rache, wie zur Zornesvergeltung an seinen Feinden und zur Rückerstattung an seine Widersacher; den Inseln wird er vergelten.
19
Dann werden die vom Niedergange den Namen des Herrn fürchten und die vom Aufgange der Sonne seine Herrlichkeit, wenn er kommt wie ein reißender Strom, den der Hauch des Herrn daherjagt.
20
Und er kommt für Sion als Erlöser und für die, welche umkehren von ihrer Bosheit in Jakob, spricht der Herr.
21
Dies ist mein Bund mit ihnen, spricht der Herr: Mein Geist, der in dir ist, und meine Worte, die ich in deinen Mund gelegt habe, werden nicht weichen aus deinem Munde und aus dem Munde deiner Nachkommen und aus dem Munde der Nachkommen, spricht der Herr, von nun an bis in Ewigkeit.