Gottes Neue Bibel

The Prophet Hosea

Literal Standard Version :: Allioli - Arndt Bibel

- Kapitel 2 -

1
Say to your brothersAmmi, || And to your sisters—Ruhamah.
2
Plead with your mother—plead || (For she [is] not My wife, and I [am] not her husband), || And she turns her whoredoms from before her, || And her adulteries from between her breasts,
3
Lest I strip her naked. And have set her up as [in] the day of her birth, || And have made her as a wilderness, || And have set her as a dry land, || And have put her to death with thirst.
4
And her sons I do not pity, || For they [are] sons of whoredoms,
5
For their mother has gone whoring, || Their conceiver has acted shamefully, || For she has said, I go after my lovers, || Those giving my bread and my water, || My wool and my flax, my oil and my drink.
6
Therefore, behold, I am hedging up your way with thorns, || And I have made a wall for her, || And her paths she does not find.
7
And she has pursued her lovers, || And she does not overtake them, || And has sought them, and does not find [them], || And she has said: I go, and I return to my first husband, || For—better to me then than now.
8
And she did not know that I had given to her || The grain, and the new wine, and the oil. Indeed, I multiplied silver to her, || And the gold they prepared for Ba‘al.
9
Therefore I return, || And I have taken My grain in its season, || And My new wine in its appointed time, || And I have taken away My wool and My flax, covering her nakedness.
10
And now I reveal her dishonor before the eyes of her lovers, || And none deliver her out of My hand.
11
And I have caused all her joy to cease, || Her festival, her new moon, and her Sabbath, || Even all her appointed times,
12
And made desolate her vine and her fig tree, || Of which she said, They [are] a wage to me, || That my lovers have given to me, || And I have made them for a forest, || And a beast of the field has consumed them.
13
And I have charged on her the days of the Ba‘alim, || To whom she makes incense, || And puts on her ring and her ornament, || And goes after her lovers, || And forgot Me,” a declaration of YHWH.

God’s Mercy to Israel

14
“Therefore, behold, I am enticing her, || And have caused her to go to the wilderness, || And I have spoken to her heart,
15
And given to her her vineyards from there, || And the Valley of Achor for an opening of hope, || And she has responded there as in the days of her youth, || And as in the day of her coming up out of the land of Egypt.
16
And it has come to pass in that day,” || A declaration of YHWH, || “You call Me: My husband, || And do not call Me anymore: My lord.
17
And I have turned aside the names of the lords from her mouth, || And they are not remembered anymore by their name.
18
And I have made a covenant for them in that day, || With the beast of the field, || And with the bird of the heavens, || And the creeping thing of the ground, || And bow, and sword, and war I break from off the land, || And have caused them to lie down confidently.
19
And I have betrothed you to Me for all time, || And betrothed you to Me in righteousness, || And in judgment, and kindness, and mercies,
20
And betrothed you to Me in faithfulness, || And you have known YHWH.
21
And it has come to pass in that day, I answer,” || A declaration of YHWH, || “I answer the heavens, and they answer the earth.
22
And the earth answers the grain, || And the new wine, and the oil, || And they answer Jezreel.
23
And I have sowed her to Me in the land, || And I have pitied Lo-Ruhamah, || And I have said to Lo-Ammi, You [are] My people, || And he says, My God!”
1
Sprechet zu euern Brüdern: Mein Volk! und zu eurer Schwester: Begnadigte!

Gottes ungläubiges Volk

2
Rechtet mit eurer Mutter, rechtet, denn sie ist nicht meine Gattin und ich bin nicht ihr Mann. Lasset sie ihre Buhlereien von ihrem Angesichte hinwegschaffen und ihre Ehebrüche aus ihres Busens Mitte,
3
dass ich sie nicht nackt ausziehe und sie hinstelle wie am Tage, da sie geboren ward, und sie der Wüste gleichmache, dass sie dastehe wie ein unwegsames Land, und ich sie vor Durst sterben lasse.
4
Auch ihre Kinder werde ich mich nicht erbarmen, denn es sind Kinder der Buhlereien,
5
denn ihre Mutter hat gebuhlt; die sie empfangen hat, ist mit Schande bedeckt, denn sie sprach: Ich will meinen Buhlen nachgehen, die mir mein Brot und Wasser spenden, meine Wolle und mein Linnen, mein Öl und meinen Trank.
6
Darum, siehe, will ich deinen Weg mit Dornen umzäunen und ihn mit einer Mauer versperren, dass sie ihre Pfade nicht finden soll.
7
Sie wird ihren Buhlen nachlaufen, aber wird sie nicht erreichen; sie suchen, aber nicht finden, und sie wird sprechen: Ich will hingehen und zu meinem ersten Manne zurückkehren, denn damals ging es mir besser als jetzt.
8
Jene wusste nicht, dass ich dir das Getreide, den Wein und das Öl gespendet, ihr Silber und Gold in Menge gegeben habe, und sie haben es für Baal verwendet.
9
Darum will ich mein Getreide zu seiner Zeit wieder nehmen und meinen Wein zu seinen Frist und meine Wolle und mein Linnen, mit denen sie ihre Scham bedeckte, wegnehmen.
10
Und nunmehr will ich ihre Torheit vor den Augen ihrer Buhlen aufdecken und niemand soll sie aus meiner Hand retten.
11
All ihrer Lust will ich ein Ende machen, ihren Festen und Neumonden, ihren Sabbaten und allen ihren Festtagen.
12
Und ich will ihre Weinberge und Feigenbäume verwüsten, von denen sie sprach: Das ist mein Buhllohn, den mir meine Liebhaber gegeben haben; und ich will sie zu einer Waldung machen, dass die Tiere des Feldes sie verzehren.
13
Und ich werde an ihr die Tage der Baale heimsuchen, da sie ihnen Räucherwerk darbrachte und sich mit Ohrgehängen und Halsgeschmeide schmückte und ihren Liebhabern nachging, meiner aber vergaß, spricht der Herr.

Gottes Erbarmen mit seinem Volk

14
Deshalb, siehe, will ich sie locken und in die Wüste führen und ihr zu Herzen sprechen.
15
Und ich will ihr ihre Winzer von dort aus zuteilen und das Tal Achor zur Hoffnungspforte, daselbst soll sie singen wie in den Tagen, da sie heraufzog aus dem Lande Ägypten.
16
Und an jenem Tage, spricht der Herr, wird sie mich nennen: Mein Gemahl! und nicht mehr wird sie mich: Mein Baal! Nennen!
17
Dann werde ich die Namen der Baale aus ihrem Munde verschwinden lassen und fortan wird sie des Namens derselben nicht mehr gedenken.
18
Und ich werde an jenem Tage einen Bund mit ihnen schließen, mit den Tieren des Feldes, den Vögeln des Himmels und dem Gewürme der Erde und werde Bogen, Schwert und Krieg aus dem Lande hinwegtilgen und sie in Sicherheit ruhen lassen.
19
Und ich werde dich mir auf ewig verloben, ich werde dich mir verloben in Gerechtigkeit und Recht, in Gnade und Erbarmung.
20
Ich werde dich mir verloben in Treue und du sollst erkennen, dass ich der Herr bin.
21
Und es wird an jenem Tage geschehen, da werde ich erhören, spricht der Herr, ich werde die Himmel erhören und die Himmel sollen die Erde erhören.
22
Die Erde aber soll Getreide, Wein und Öl erhören und diese sollen Jezrahel erhören.
23
Und ich werde sie mir im Lande ansäen und mich über die erbarmen, die Ohne-Erbarmen hieß,
24
und zu Nicht-mein-Volk sagen: Mein Volk bist du! und dieses wir sagen: Mein Gott bist du!