Gottes Neue Bibel

The Revelation of St. John the Divine

Berean Study Bible :: Allioli - Arndt Bibel

- Kapitel 9 -

1
Then the fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star that had fallen from heaven to earth, and it was given the key to the pit of the Abyss.
2
The star opened the pit of the Abyss, and smoke rose out of it like the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened by the smoke from the pit.
3
And out of the smoke, locusts descended on the earth, and they were given power like that of the scorpions of the earth.
4
They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only those who did not have the seal of God on their foreheads.
5
The locusts were not given power to kill them, but only to torment them for five months, and their torment was like the stinging of a scorpion.
6
In those days men will seek death and will not find it; they will long to die, but death will escape them.
7
And the locusts looked like horses prepared for battle, with something like crowns of gold on their heads, and faces like the faces of men.
8
They had hair like that of women, and teeth like those of lions.
9
They also had thoraxes like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the roar of many horses and chariots rushing into battle.
10
They had tails with stingers like scorpions, which had the power to injure people for five months.
11
They were ruled by a king, the angel of the Abyss. His name in Hebrew is Abaddon,(a) and in Greek it is Apollyon.(b)
12
The first woe has passed. Behold, two woes are still to follow.

The Sixth Trumpet

13
Then the sixth angel sounded his trumpet, and I heard a voice from the four horns of the golden altar before God
14
saying to the sixth angel with the trumpet, “Release the four angels who are bound at the great river Euphrates.”
15
So the four angels who had been prepared for this hour and day and month and year were released to kill a third of mankind.
16
And the number of mounted troops was two hundred million; I heard their number.
17
Now the horses and riders in my vision looked like this: The riders had breastplates the colors of fire, sapphire, and sulfur. The heads of the horses were like the heads of lions, and out of their mouths proceeded fire, smoke, and sulfur.
18
A third of mankind was killed by the three plagues of fire, smoke, and sulfur that proceeded from their mouths.
19
For the power of the horses was in their mouths and in their tails; indeed, their tails were like snakes, having heads with which to inflict harm.
20
Now the rest of mankind who were not killed by these plagues still did not repent of the works of their hands. They did not stop worshiping demons and idols of gold, silver, bronze, stone, and wood, which cannot see or hear or walk.
21
Furthermore, they did not repent of their murder, sorcery, sexual immorality, and theft.

Fußnoten

(a)9:11 Abaddon means Destruction.
(b)9:11 Apollyon means Destroyer.

Fünfte Posaune: Die Heuschrecken aus dem Schlund ohne Boden

1
Und der fünfte Engel stieß in die Posaune. Da sah ich einen Stern, der vom Himmel auf die Erde gefallen war, und es ward ihm der Schlüssel zum Schlunde des Abgrundes gegeben.
2
Und er öffnete den Schlund des Abgrundes; da stieg Rauch auf aus dem Schlunde wie der Rauch eines großen Ofens, und die Sonne und die Luft wurden verfinstert von dem Rauche des Schlundes.
3
Und aus dem Rauche des Schlundes kamen Heuschrecken hervor auf die Erde, und es ward ihnen Macht gegeben, wie sie die Skorpionen der Erde haben.
4
Und es wurde ihnen geboten, weder das Gras der Erde, noch irgend etwas Grünes, noch irgend einen Baum zu beschädigen, sondern nur die Menschen, welche nicht das Siegel Gottes auf ihrer Stirn haben.
5
Und es ward ihnen gegeben, nicht sie zu töten, sondern sie nur zu peinigen fünf Monate lang; und ihre Pein ist wie die Pein eines Skorpions, wenn er einen Menschen sticht.
6
In jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und ihn nicht finden; sie werden begehren zu sterben, und der Tod wird vor ihnen fliehen.
7
Und die Gestalt der Heuschrecken war Rossen ähnlich, gerüstet zum Kampfe, und auf ihren Häuptern waren wie goldene Kronen, und ihre Angesichter waren wie Menschengesichter;
8
und sie hatten Haare wie Frauenhaare, und ihre Zähne waren wie Löwenzähne,
9
und sie hatten Panzer wie eherne Panzer, und das Rauschen ihrer Flügel war wie das Rasseln von Wagen mit vielen Rossen, die in den Kampf laufen;
10
und sie hatten Schwänze ähnlich den Skorpionen, und Stacheln waren an ihren Schwänzen. Und ihre Macht war die Menschen zu schädigen auf fünf Monate.
11
Sie hatten über sich als König den Engel des Abgrundes, dessen Name auf hebräisch Abaddon ist, auf griechisch aber Apollyon, was lateinisch heißt der Verderber.
12
Das erste Wehe ist vorüber, siehe, es kommen noch zwei Wehe nach diesem.

Sechste Posaune: Die Engel aus dem Euphrat

13
Und der sechste Engel posaunte. Da hörte ich eine Stimme von den vier Hörnern des goldenen Altares, der vor Gottes Angesicht steht;
14
diese sprach zu dem sechsten Engel, der die Posaune hielt: Löse die vier Engel, die gebunden sind am großen Strome Euphrat!
15
Da wurden die vier Engel gelöst, die bereit waren auf Stunde, und Tag, und Monat und Jahr, den dritten Teil der Menschen zu töten.
16
Und die Zahl des Reiterheeres war zwanzigtausendmal zehntausend. Ich hörte ihre Zahl.
17
Und also schaute ich in dem Gesichte die Rosse, und die darauf saßen, hatten feuerfarbene, gelbe und schwefelfarbige Panzer, die Häupter der Rosse waren wie Löwenhäupter, und aus ihren Mäulern geht Feuer, Rauch und Schwefel hervor.
18
Durch diese drei Plagen ward der dritte Teil der Menschen getötet, durch das Feuer, den Rauch und den Schwefel, die aus ihren Mäulern hervorgingen.
19
Denn die Macht der Rosse ist in ihrem Maule und in ihren Schweifen; denn ihre Schweife sind Schlangen gleich, und haben Köpfe, und mit diesen tun sie Schaden.
20
Und die übrigen Menschen, welche durch diese Plagen nicht getötet wurden, bekehrten sich nicht von den Werken ihrer Hände, dass sie die bösen Geister und die Götzenbilder von Gold, und Silber, und Erz und Stein und Holz nicht mehr anbeteten, die weder sehen können, noch hören, noch gehen;
21
und sie taten keine Buße für ihre Mordtaten, noch für ihre Zaubereien, noch für ihre Unzucht, noch für ihre Diebereien.