Gottes Neue Bibel

The Book of Psalms

Berean Study Bible :: Allioli - Arndt Bibel

- Kapitel 88 -

Day and night I cry out before you

1
O LORD, the God of my salvation, day and night I cry out before You.
2
May my prayer come before You; incline Your ear to my cry.
3
For my soul is full of troubles, and my life draws near to Sheol.
4
I am counted among those descending to the Pit. I am like a man without strength.
5
I am forsaken among the dead, like the slain who lie in the grave, whom You remember no more, who are cut off from Your care.
6
You have laid me in the lowest Pit, in the darkest of the depths.
7
Your wrath weighs heavily upon me; all Your waves have submerged me.
8
Selah You have removed my friends from me; You have made me repulsive to them; I am confined and cannot escape.
9
My eyes grow dim with grief. I call to You daily, O LORD; I spread out my hands to You.
10
Do You work wonders for the dead? Do departed spirits rise up to praise You?
11
Selah Can Your loving devotion be proclaimed in the grave, Your faithfulness in Abaddon (a)?
12
Will Your wonders be known in the darkness, or Your righteousness in the land of oblivion?
13
But to You, O LORD, I cry for help; in the morning my prayer comes before You.
14
Why, O LORD, do You reject me? Why do You hide Your face from me?
15
From my youth I was afflicted and near death. I have borne Your terrors; I am in despair.
16
Your wrath has swept over me; Your terrors have destroyed me.
17
All day long they engulf me like water; they enclose me on every side.
18
You have removed my beloved and my friend; darkness is my closest companion.

Fußnoten

(a)88:11 Abaddon means Destruction.

Tag und Nacht schreie ich vor dir

1
Ein Psalmlied, von den Söhnen Kores, zum Ende, nach Maheleth als Wechselgesang, eine Unterweisung Emans, des Ezrahiters.
2
Herr, du Gott meines Heiles! am Tage rufe ich und nachts vor dir.
3
O lass mein Gebet vor dich kommen, neige dein Ohr meinem Flehen!
4
Denn meine Seele ist mit Leiden erfüllt und mein Leben ist der Unterwelt nahe gekommen.
5
Ich bin denen gleich geachtet, die in das Grab sinken, bin geworden wie ein Mensch ohne Kraft,
6
unter die Toten entlassen, wie die Erschlagenen, die in den Gräbern ruhen, deren du nicht mehr gedenkst, und die von deiner Hand verstoßen sind.
7
Sie senkten mich in die tiefste Grube, in Finsternis und in Todesschatten.
8
Auf mir ruht schwer dein Grimm und alle deine Wogen führst du über mich dahin.
9
Du hast meine Bekannten von mir entfernt, sie machten mich zu einem Abscheu für sich. Ich bin preisgegeben und finde keinen Ausweg,
10
meine Augen verschmachten vor Not. Ich rufe zu dir, o Herr! jeden Tag, ich breite nach dir meine Hände aus.
11
Wirst du an den Toten Wunder tun oder werden Ärzte sie auferwecken, dass jene dich dann preisen?
12
Erzählt man im Grabe deine Gnade und deine Treue im Verderben?
13
Werden in der Finsternis deine Wunder kund und deine Gerechtigkeit im Lande der Verwesung?
14
Dennoch, o Herr! schreie ich zu dir und in der Frühe kommt mein Gebet vor dich.
15
Warum, Herr! weisest du mein Gebet zurück, wendest dein Angesicht von mir ab?
16
Arm bin ich und in Mühen von meiner Jugend an; erhob ich mich, so ward ich gedemütigt und erschreckt.
17
Deine Zornesgluten ergingen über mich und deine Schrecken verwirrten mich.
18
Sie haben mich umgeben wie Wasser den ganzen Tag, mich umringt allzumal.
19
Du hast von mir den Freund und den Nächsten entfernt und meine Bekannten von mir im Unglück.